Currency
Dlaczego nie należy mówić "rzucać w oczy": jak to przetłumaczyć na ukraiński?
Jednostki frazeologiczne to stabilne konstrukcje, które mogą uczynić mowę niezwykle bogatą i żywą. Ale jest z nimi jeden problem, którego w pełni doświadczają tylko osoby przechodzące z jednego języka na drugi. Są one prawie niemożliwe do bezpośredniego przetłumaczenia. W większości przypadków skończysz z nonsensem, ponieważ wiele zwrotów nie jest traktowanych dosłownie.
Na przykład wyrażenie "catching a loon" rzadko odnosi się do procesu łapania tych ptaków. Zwykle używa się go do opisania osoby, która całkowicie straciła koncentrację lub po prostu nic nie robi. Podobnie, osobom przechodzącym z języka rosyjskiego może być trudno przetłumaczyć wyrażenie "rzucić w oczy". Lingwista Olexandr Avramenko postanowił poprawić ten powszechny błąd.
Zgodnie z jego obserwacjami, dzieje się tak właśnie w przypadku dosłownego tłumaczenia frazeologizmu. Rezultatem jest konstrukcja "rzucać się w oczy". Nie jest to jednak charakterystyczne dla języka ukraińskiego.
Aby opisać coś zauważalnego, niezwykłego, jasnego w języku ukraińskim, poprawnie jest powiedzieć "przyciąga wzrok" lub "uderza w wyobraźnię". Są to równoważne opcje i możesz wybierać między nimi według własnego uznania, w zależności od stylu wypowiedzi lub osobistych preferencji.
Słowo "rzucić" w języku ukraińskim oznacza szybki ruch w określonym kierunku, atak lub celowy upadek. Dlatego będzie ono odpowiednie na przykład w zdaniu "rzucić się w ramiona". Ale na przykład przestraszony kotek lub wściekły byk może skoczyć ci w oczy. A to dość niebezpieczna sytuacja, w której raczej nie chciałbyś się znaleźć.
Wcześniej OBOZREVATEL mówił o szerokiej gamie odpowiedników rosyjskiego wyrażenia "pośrodku niczego".
Subskrybuj kanały Telegram i ViberOBOZREVATEL , aby być na bieżąco z najnowszymi wydarzeniami.